• Bilinguisme

    Lors des formations, qui reflètent notre pratique clinique à tous, on se pose souvent des questions sur le diagnostic de trouble du langage oral chez des enfants qui parlent (plus ou moins bien) deux voire trois langues. C'est une question très complexe qui mérite des réflexions. Sur le site d'orthoedition, il y a un espace téléchargement et dans cet espace, ici, il y a un document rédigé à partir d'un mémoire sur le bilinguisme. C'est très bien fait et a le mérite de réfléchir à de nombreuses dimensions du bilinguisme (linguistique, bien sûr, mais aussi psychosocial, culturel, etc...). Je viens de le parcourir, je dois aussi le digérer pour échanger dessus et je vous invite à faire de même. Bonne lecture !
     
    Modification le 29/09/13 : taille de la police, pour plus de lisibilité
    Ajouts le 29/09/13 : des mémoires qui traitent de la pertinence d'utiliser des tests étalonnés sur des monolingues : , et .
    « Entoure le mot qui existe (oi, on)Lecture de mots »

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    1
    Emilie Ferlin
    Samedi 13 Mars 2010 à 17:41
    Article très intéressant !! J'ai justement plusieurs enfants bilingues en ce moment et les conseils préconisés me seront précieux !!!
    Par ailleurs l'analyse faite me semble très aboutie.
    MERCI
    2
    Fany Profil de Fany
    Mardi 16 Mars 2010 à 21:51
    Merci Emilie !!
    3
    Carole L.
    Mardi 4 Mai 2010 à 15:05
    Bonjour, je viens de découvrir votre site et je le trouve très riche. Il m'a permis de lire un article très intéressant sur le bilinguisme qui répond à mes nombreuses questions. je suis en effet confrontée à ce genre de problème dans ma pratique orthophonique en libéral.
    Merci encore pour cette initiative.
    Bien à vous,
    Carole L
    4
    Fany Profil de Fany
    Mardi 4 Mai 2010 à 19:31
    Ravie que le blog vous plaise ! Bon surf !
    5
    Ju Cat
    Dimanche 29 Septembre 2013 à 14:46

    Merci! je n'avais jamais vu ce document...

    Il va m'être bien utile. Tous mes patients (enfin... 85%) parlent 2, 3 (même 4)... langues. Ca passe du français, à l'allemand, à l'anglais, à l'espagnol, à l'italien, au croate, au russe, au néerlandais, etc.
    Très très compliqué quand on doit essayer de poser des diagnostics et faire le tri!

    D'ailleurs, ce critère est rarement pris en compte dans nos batteries de tests (le Zareki-R à ma connaissance...). A quel point cela influe-t-il?

    Comment obtenir un bilan de langage oral dans la langue maternelle afin de voir si les troubles sont généralisés?!

    Il s'ajoute la difficulté de ne pas avoir les thérapeutes qui parlent les bonnes langues, pour les TED par exemple...

    6
    Dimanche 29 Septembre 2013 à 18:58

    Je voulais te rajouter dans les commentaires des liens vers des mémoires d'orthophonie traitant du bilinguisme qui me paraissent intéressants (attention, je ne les ai pas lus, juste j'ai parcouru le résumé.) Je vais les mettre dans le corps de l'article. Ce sera plus lisisble ;)

    7
    Ju Cat
    Dimanche 29 Septembre 2013 à 19:28

    Merci!

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :